CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

sexta-feira, 30 de novembro de 2012

-2- PREFÁCIO, A divinação com dezesseis cawris



-
2- PREFÁCIO 
A divinação com dezesseis cawris relaciona-se em mitologia, talvez historicamente e, com certeza, morfologicamente, com a divinação de Ifá.

Para integral compreensão do que aqui é relatado, os leitores deveriam consultar DIVINAÇÃO IFÁ: COMUNICAÇÃO ENTRE DEUSES E HOMENS NA ÁFRICAOCIDENTAL (Bascom 1969), e as referências a este trabalho são feitas a fim dehabilitá-los a encontrar as passagens relevantes mais prontamente.

Mantenho ainda meu reconhecimento a funcionários coloniais ecidadãos nigerianos neste e nos outros trabalhos precedentes, e sou grato ao Conselho de Pesquisa de Ciência Social de Nova Iorque por haver apoiado meuprimeiro trabalho de campo entre os Yorùbá, em 1937-38. Mas o principal suporteda pesquisa para este livro foi assegurado por uma doação Fullbright em 1950-51,ocasião em que os versos de divinação foram gravados em fita.

Estipêndios proporcionados pelo Instituto de Estudos Internacionais da Universidade da Califórnia, em 1960, e pelo Conselho de Pesquisa de Ciência Social, em 1965,possibilitaram visitas mais breves à Nigéria para pesquisa ulterior.

São expressados no Capítulo I os meus reconhecimentos a M. O.Oyawoye, que fez a tradução inicial e a maior parte da transcrição, aos dois outrosiorubanos que nela colaboraram, e à minha esposa Berta, que realizou a gravação.

Também no mesmo capítulo, bem como na dedicatória do presente livro, expressoa minha gratidão a Salakọ, o divinador que ditou os versos divinatórios dosdezesseis cawris aqui apresentados.

PRIMEIRA PARTE:

-3- INTRODUÇÃO
Dezesseis cawris (érìndínlógún, owó mérìndínlógún) é uma forma dedivinação empregada pelos Yorùbá da Nigéria e por seus descendentes no Novo Mundo.

É mais simples que a divinação Ifá e menos apreciada na Nigéria mas, nas Américas, mais importante que Ifá porque mais conhecida e mais freqüentementeempregada.

Tal fato pode decorrer de sua relativa simplicidade; da popularidadede Șàngó, Iemonjá, Oșun e outros deuses Yorùbá com os quais os dezesseis cawrissão associados; e do fato de que podem ser praticadas tanto por homens quanto mulheres, as quais em número, excedem os homens nesses cultos, enquanto apenashomens podem praticar Ifá.

A importância diferenciada desses dois sistemas de divinação na Áfricae nas Américas provavelmente explica o descaso face os dezesseis cawris dosestudiosos da cultura Yorùbá comparados aos da cultura Afro–cubana.

Existem numerosos estudos de divinação Ifá entre os Yorùbá (ver as bibliografias em Bascom, 1961 e 1969, além de importantes publicações subseqüentes), mas eu sei de apenas dois que tratam de dezesseis cawris na África.

Um dedica apenas dezessetepáginas a esse tópico (Ogunbiyi 1952:65-81) e o outro, menos que três páginas(Maupoil 1943:265-268).

Ao invés disso, apareceram muitas publicações a respeitoem Cuba, onde os dezesseis cawris são conhecidos por “dillogun” ou “loscaracoles” (Lachatañere 1942, Hing 1971, Rogers 1973, Cabrera 1974, Elizondo s. d.,Suarez s. d., Anônimo s. d.).

Conquanto a divinação Ifá também seja praticada ealtamente considerada em Cuba, dezesseis cawris é, provavelmente, o maisimportante sistema divinatório nos cultos afro-cubanos.

No Brasil, é conhecido por “Dologum”, “Edilogun”, “Endilogum” (Alvarenga 1950:157-158), “Merindilogum”ou “Eșu” (Bastide e Verger, 1953:378).

Enquanto a divinação Ifá é empregada pelo Ewe e Fon para o oeste dosYorùbá e pelos Edo, do Benin, para o leste, e talvez por outros vizinhos, conheçoapenas um relato sobre divinação dos dezesseis cawris na África, que pode não serelacionar aos Yorùbá.

É a breve nota de Maupoil, do Daomé. Diz ele que é deorigem Nagô (Yorùbá) e que é conhecida como “Legba-kika”.

Um devoto deOshun, em Ifè, Nigéria, também denominou a divinação de Elegba, outradesignação para Eșu, ou Exu, conforme é conhecido no Brasil.

Os nomes das divindades associadas com as figuras, conforme dados por Maupoil, são

-4- predominantemente,
embora não exclusivamente, Yorùbá, sugerindo que seusinformantes eram Nagôs ao invés de Fon.

Temporariamente pelo menos, dezesseiscawris podem ser considerados especificamente uma forma de divinação Yorùbá.

Os Yorùbá, que somam cerca de treze milhões de pessoas, habitam nos estadosoeste e Lagos, na porção meridional do estado de Kwarra, a sudoeste da Nigéria, eno Daomé oriental, com encraves mais longe a oeste no Daomé central e ao longoda fronteira Daomé-Togo.

A divinação com dezesseis cawris é empregada nos cultos de Ọrișálá e outras “divindades brancas”, nos cultos de Eșu, Ọyá, Șàngó, Ọșun, Ọbá, Yemọjá,Yewá, Nanã Buruku e, em algumas cidades, Ọșosi e Șoponã.

Yewá é a deusa do rioYewá, Ọbá, a deusa do rio Ọbá, e Nanã Buruku é uma deusa associada com uma espécie de cobra que se afirma viver dentro dágua; a natureza dessas outras divindades será abordada no Capítulo III.

O presente estudo é baseado em informações fornecidas por Salakọ(Sàlàkọ), um divinador no culto de Ọrișálá, em Ọyọ, Nigéria, que nasceu, foi iniciado e treinado em Igana, uma cidade a umas cinqüenta milhas a oeste e que foi subordinada a Alafin, rei de Ọyọ.

Que eu saiba, é o primeiro estudo sério dosdezesseis cawris entre os Yorùbá e a primeira coletânea de seus versos dedivinação a ser publicada.

Ademais, supõe-se represente o corpo inteiro de versosdivinatórios sabidos por um único e instruído divinador.

Comparada à divinação Ifá, com sua manipulação de dezesseis dendê sou mesmo o lançamento de seu opelê, a dos dezesseis cawris é simples.

Os cawris são lançados sobre um tabuleiro de cestaria e o número de conchas abertas de boca pra cima é contado.

Há, apenas, dezessete posições ou figuras – n +1 – ou zero a dezesseis.

Entretanto, a memorização dos versos é tão difícil e demorada quanto oaprendizado dos de Ifá.

As conchas de cawri que são usadas em divinação não sãoas que outrora (owó ẹyọ) eram usadas como dinheiro, mas uma menor (owó ẹrọ).

A bandeja de vime trançado (àtẹ) é plana e do tipo usado para arrumar contas, sal eoutros materiais miúdos para serem vendidos no mercado (veja-se verso A40).

As dezessete figuras da divinação com dezesseis cawris tem nomes dos quais diversos são cognatos dos nomes das figuras de Ifẹ.

No quadro I, o numeral inicial indica o número de cawris abertos para cima, seguido do nome da figura respectiva.

Uma vez que a ordem das figuras no quadro I difere daquela pela qualseus versos foram recitados por Salakọ, esta última foi identificada em seqüência

-5- alfabética
para o caso de referência a versos isolados.
Assim, por exemplo, A 40 indica o quadragésimo verso de Eji Ogbê, a figura que tem oito conchas abertas para cima.

Seguindo as letras, vêm os nomes das divindades ou de outrasentidades super-humanas associadas às figuras, conforme fornecido por Salakọ.

última coluna, de numerais indica o número de versos registrados para cada figura.

1 – Òkàràn D – Òrányan 72 

– Éjì Òkò E – Ibejì (gêmeos) 73

 – Ògúndá H – Yemojá 124 

– Íròsun F – Obàlùfòn (i. e., Ọrișálá) 225 

- Ọșẹ G - Oșun 156 

– Òbàrà I – Orúnmìlà (i. e., Ifá) 197 

– Òdi J - Ẹgbẹ Ọgbà (i. e., abikú1) 18-6-8 

– Èji Ogbê A - Ọrișá Rowu (“uma divindade branca”) 499 

- Ọsá C - Ọyá 1910

 – Òfún B – Obànlá (i. e., Òrisalá) e Oduà (i. e., 14 Oduduà)11 

- Ọwọnrín K – Égún (i. E., Egúngún) 1312 

– Éjilá Șẹborà L - Șàngó 813 – Íka M - Șòpòná 214 

– Otúrúpọn N – Okirikishi 215

 – Òfún Kànràn O – Ògún 116

 – Ìrètè P – Oluofin (“uma divindade branca”) 10 

– Opìrà Q – Ògbóni 1 

Todos esses nomes aplicam-se também as figuras na divinação Ifá (Bascom 1966), excetuados Eji Oko (2), Ejila Șẹbọra (12) e Opira (0). 

Como em Ifá,existem nomes alternativos para certas figuras, algumas das quais são dadas no Apêndice. 

Também no apêndice, quadro 2 apresenta os nomes das figuras fornecidas por outras fontes Yorubá e para o Daomé, Brasil e Cuba; o Quadro 3mostra as divindades e outras entidades super-humanas associadas com as figuraspor algumas dentre as mesmas fontes.

Quando a figura (odù) foi determinada pela primeira jogada dos cawris,o divinador principia a recitar os versos (eșe) a ela associados.

Esses versos contêmas predicações e os sacrifícios a serem realizados, baseados no caso de um1 Crianças nascidas para morrer

-7- consulente mitológico que serve de precedente.

A não ser que ele seja sustado peloconsulente, o divinador, recita todos os versos que aprendeu para aquela figura.

Do mesmo modo que na divinação Ifá, maiores informações específicas podem serobtidas mediante jogadas adicionais dos cawris a fim de escolher entre alternativasespecíficas ( ), com base na ordem de precedência das dezessete figuras.

Por alguma razão que não foi esclarecida, quer a ordem pela qual asfiguras estão listadas no Quadro 1 quer a ordem segundo a qual seus versos foramditados por Salakọ, 8-10-9-1-2-4-5-3-6-7-11-12-13-14-15-16-0, diferem desta ordemde precedência, que ele deu como sendo 8-10-4-3-2-1-12-11-9-7-6-5-13-14-15-16-0.

Ao escolher entre a mão direita e a esquerda, é indicada a direita com um únicolançamento caso 8,10,4,3,2,1 ou 12 apareça.

Se surgir 11,9,7,6 ou 5, faz-se necessárioum segundo arremesso; se então aparece uma dessas figuras menos poderosas, éescolhida a mão direita, mas se uma das mais poderosas aparece no segundolançamento, a mão esquerda é escolhida.

Se 13,14,15,16 ou 0 aparece ou noprimeiro ou no segundo arremesso, não é indicada mão alguma – não há resposta.

Ogunbiyi não aborda “ibo” ou esta ordem de precedência, mas certaconfirmação procede de fontes cubanas.

As “figuras maiores” em Cuba são dadascomo sendo 1-2-3-4-8-10-12-13-14-15-16, e as “figuras menores” como 5-6-7-9-11(Hing 1971: 60; Rogers 1973: 23; Suarez s.d.: 37,38; Anônimo s.d.: 6).

Tanto Hingquanto Rogers, entretanto, dizem que é a mão esquerda a indicada quando umafigura maior aparece no primeiro jogo.

Cabrera (1974: 188) dá 1-2-3-4-8-10 comofiguras maiores e 5-6-7-9-11-12 como menores.

Ao contrário da divinação Ifá (Bascom 1969: 54-58), não existemescolhas simultâneas entre cinco alternativas específicas, segundo Salakọ.

A escolha se restringe a duas alternativas, mão direita e mão esquerda.

A escolhaentre mais de duas alternativas é feita apenas mediante perguntas sobre elas, feitassucessivamente, e recebendo como respostas “sim” e “não”.

O consulente segura,em cada mão, um pequeno objeto, como, por exemplo, o osso peitoral de umcágado pequeno, simbolizando o desconhecido (àìmò) e um pequeno seixorepresentando vida longa (àìkú), e pede a Ọrișálá que indique qual a mão escolhida.

Por isso, quando um verso pressagiou um benefício, o consulente podeficar sabendo sua natureza ao perguntar “ sim” ou “não”, na seguinte ordem: se éuma graça de vida longa (ire àìkú), é de dinheiro (ire ajé), a de esposas (ire obìnrin), ade filhos (ire ọmọ), ou uma benção de um novo lugar para viver (ire ìbùjókó). Estes

-8- benefícios
são análogos às cinco espécies de boa sorte selecionadas simultaneamente na divinação Ifá: vida longa, dinheiro, casamento, filhos e derrotade seu inimigo.

Se nenhum desses cinco benefícios é indicado pelos cawris significaque a resposta é todas as graças (ire gbogbó) ou paz e contentamento (àláfià).

Se o verso pressagiou infortúnio (ibi), o consulente pode inquirir sucessivamente se trata de morte (ikú), de moléstia ou enfermidade (àrùn), deperda (òfò), de uma briga (ìjà) ou de disputa em tribunal (òràn).

Essas categorias sãotambém semelhantes aos cinco tipos de malefícios selecionados simultaneamentena divinação Ifá: morte, enfermidade, luta, penúria de dinheiro e perda.

Se nenhum desses cinco tipos é escolhido, quer dizer que a resposta é todos osgêneros de infortúnio (ibi gbogbó).

O consulente pode então perguntar, porexemplo, se o mal indicado é predito para ele próprio, sua esposa, seu filho, seuirmão mais velho, seu irmão mais moço ou um amigo.

O consulente pode depois perguntar o que se faz necessário paraconsolidar o benefício prometido ou obstar o malefício augurado.

Isto é feitoperguntando-se, na ordem indicada a seguir, se tem-se de fazer um sacrifício (ẹbọ) para Eșu ou se é para Egungun (Égún), Ọrișálá (Òrìșà), a cabeça do consulente (orì),crianças “nascidas para morrer” (Ẹgbè Ọgbà), Ọrunmilá (Ifá), Ọrișá Oko, Yemojá, a Terra (Ilè), uma “iroko”, uma “oșe”, o chão dentro da casa (alẹ ilé), Șọpọna, ou feiticeiras (àwọn àgbàlâgba).

Salakọ sustentou que nunca é necessário mencionarmais do que essas catorze alternativas; uma delas seguramente é escolhida.

Entretanto, se a primeira (ẹbọ) é indicada, significando que um sacrifíciodeve ser feito para Eșu, é necessário inquirir se deve ser oferecido no assentamentode laterita (yangí) que serve como seu altar, em frente à casa, em encruzilhada oubifurcação de caminho (ọríta meta) onde se diz que ele vive, no quintal dos fundos(èhìnkùnlè) ou em um monte de refugos (àtàn).

Como na divinação Ifá o objetivo dadivinação é determinar o sacrifício correto e nada é obtido se ele não for oferecido.

Conforme declarado em vários versos (C18, D3, F15, F16), “Oferecersacrifícios é o que ajuda a alguém; não oferecer, não ajuda a ninguém”.

O nome completo de Salakọ é “Maranoro Salakọ, ọmọ Gbonka Igana”. Seuprimeiro nome quer dizer “Não envia rancor” (Mã rán oro).

O segundo é o seunome de orixá, significando Abra pano branco e pendure-o” (So àlà kọ) no sacrário

-9- de Ọrișálá.

É um nome dado a meninos que nascem dentro de uma caul (àlà2, ọkẹ) eque, por isso, são identificados como sagrados para Ọrișálá e destinados a setornarem seus devotos.

As últimas três palavras identificam Salakọ como um filhodo chefe Ggọnka, da cidade de Igana. Salakọ identificou sua divindade (òrìșà), Olufọn ou Ọrișá Olufọn, comoum gênero ou tipo de Ọbàtàlá .

Em outras ocasiões, entretanto, ele dizia que é omesmo que Ọbàtàlá (Rei do tecido branco), Ọrișálá(Grande divindade), Ọbalufọn(Rei Olufọn) ou Ọbanla (Grande Rei).

Em outras oportunidades, ele identificavaỌbanla como outro nome para Ọlọrun ou Olodumare, o Deus do céu.

É seguro dizer-se que Ọrișálá, Orișanla e Ọbàtàlá são nomes alternativos para a mesma deidade.

É, no entanto, realmente difícil determinar se esses outrosnomes são diferentes nomes para a mesma divindade, nomes para diferentesmanifestações da mesma divindade ou nomes para diferentes divindades.

Todassão “divindades brancas” (òrìșà funfun), para as quais registrei cerca de noventa ecinco nomes; muitos derivados de nomes de lugares e alguns diz-se referirem-se a filhos de Ọrișálá.  

Salakọ afirmou que cada “divindade branca” tem seu próprio grupo de devotos e sua própria casa separada de culto (ilè òrișà), mas as casas são semelhantes entre si e apenas os devotos conhecem as diferenças entre elas; todassão de Ọrișálá e todas o reverenciam.

 Eles usam apenas coisas brancas: contas brancas (șéșé ẹfun) e tecidos brancos, e braceletes, bastões e leques de chumbo esbranquiçado (òjè) análogo ao estanho.

Cozinham com “shea butter” (òri) ou óleode sementes de melão(ègùnsí) em lugar de óleo de palmeira cor laranja-avermelhado (epo) que outros empregam, comem nozes brancas de kola (obì ifin) em vez das usuais nozes de cola avermelhadas (obì yipa), e bebem cerveja de milho branco (ọtín șẹkẹtẹ) ou gim (ọtín òyinbó) ao invés de vinho de palmeira (emu).

Caracóis e galinhas brancas são sacrifícios favoritos para Ọrișálá e as outrasdivindades brancas.

ỌrișáOgyian, cujos devotos praticam flagelação, parece ser uma“divindade branca” distinta ou, pelo menos uma manifestação bastante diferentede Ọrișálá.

O mesmo ocorre com Ọrișá Rowu ou Ọrișá Lowu, descrito como sendo oprimeiro filho de Ọrișálá. As divindades da colina (òrișà òkè), para as quais registrei 2 ”Caul” (ing.) é “redenho” ou “âmnio”. 

Além de rede de pescar camarões, é também membrana envolvente de órgãos.

“Àlà”designa tecido branco e “ọkẹ”, bolsa grande.

Pode-se concluir “meninos nascidos dentro da bolsa com o líquido amniótico” ou“nascidos envoltos com o tecido amniótico”? (Ndot)

- 10 -outros sessenta e cinco nomes, são também consideradas “divindades brancas”Ọrișá Olufọn pode ser mais exato, mas ao abordar Salakọ e sua divinação comdezesseis cawris, usarei o nome mais comum, Ọrișálá. Salakọ nasceu em Ilẹ Gbọnka, a casa do chefe Gbọnka, em Igana, porvolta de 1880.

Ele disse que tinha cerca de quinze anos de idade e sabia como fazer uma lavoura antes que o capitão R. L. Bower bombardeasse Ọyọ e destruísse opalácio de Alafin em 1895, nas palavras de Salakọ, “Quando Bower veio para Ọyọe disparou armas “Pepe” (Nigbàtí Bawàwá lú pèpè).

Logo após seu nascimento, foilevado a um divinador Ifá e seu pé foi colocado sobre o tabuleiro divinatório; odivinador consultou Ifá e confirmou que ele pertencia a Ọrișálá.

Não foi iniciadoaté os quinze anos porque sua avó materna não possuía dinheiro bastante.

Adespesas de sua iniciação foram pagas por seu pai e pela mãe de sua mãe, que eradevota de Ọrișálá.

Quando ela tinha dezenove anos de idade, Adeyọyin, sua irmãmenor da mesma mãe, foi igualmente iniciada em Igana, e foi seu pai quem pagou.

Segundo explicação de Salakọ, para iniciação, os patrocinadores têm defornecer peixe (ẹjá), rato (eku), rato de Tullberg (ẹmọ) (Abraham –I1.78B), pangolim(aka), cágado (ahun), carne de elefante (ẹran àjànàku), galinha d’angola (ẹtu), galinha(adìe), pombo (ẹiyẹlé), caracol (ìgbín) e sabão (ọșé).

Depois que a cabeça do iniciandotenha sido raspada e um pequeno talho (gbéré) feito em sei couro cabeludo,pedacinhos desses ingredientes e um pouco de cabelo oriundo de perto do cortesão socados juntos e moldados em forma de pequeno tablete, aproximadamente dotamanho de um cawri grande e posto em cima do corte.

Esta “medicina” não podecair, mas quando ele vai dormir, sua mulher mais velha ou sua patrocinadoraremove a medicina e a guarda para ele repô-la no mesmo lugar, no dia seguinte,após o banho.

Isto é feito durante sete dias, após o que o iniciando nunca maispode raspar a cabeça de novo.

Ele poderá trançar seus cabelos como uma mulher,como Salakọ fez.

Pode transportar coisas na cabeça mas tem de cobri-la toda vezque sair de casa, até mesmo à noite.

Quando de sua morte, sua cabeça é raspada afim de retirar o ọrișa (lati mu ọrìșà kúrò lórí r`r, ti ó ba ti kú).

Conforme escolhido por Ọrișálá através do jogo dos dezesseis cawris,um galo, um carneiro não castrado ou caracol é abatido para a divindade e osangue ou a água da concha do caracol é posto na boca do iniciando.

Neste ínterim Ọrișálá“monta” o iniciando, dele se apossa em um transe e através dele fala. Salakọdisse “Ọrișá monta uma pessoa” (Ọrișágun enìà) ou “Ọrișá entra em seu
corpo”(Ọrișáwara rè).

Daí em diante, qualquer pessoa iniciada pode ser possuída enquanto

- 11 -dança e Ọrișálá pode falar através dela.

Ambos, Salakọ e sua irmã menor, dessemodo foram possuídos após suas iniciações, mas não podem falar como o“montaria” (ẹlẹgun) oficial.

Esta pessoa é escolhida por meio de alternativasespecíficas, jogando os dezesseis cawris enquanto recita os membros do culto emordem de Antigüidade – não em termos de idade relativa mas pelas datas de suasiniciações respectivas.

A pessoa assim escolhida precisa fazer sacrifício (ètùtù) efazer uma celebração (ìwújè) tal qual um chefe para marcar sua posse.

Nem Salakọnem sua irmã se tornaria uma “montaria” oficial, mas quando a mãe de sua mãefaleceu, a sua irmã foi escolhida do mesmo modo para tomar conta de seu sacrário.

Ao novo iniciado é dado um símbolo de Ọrișálá para levar para casa,um pedaço branco de osso ou marfim (írín), que é tratado com sangue provenientedo corte em sua cabeça.

Ele pode agregar outros caso deseje mas não podeabsolutamente perder esse primeiro.

Ele pode também adquirir dezesseis cawrispara seu sacrário particular mas não precisa aprender a divinar com eles.

A irmã de Salakọ, por exemplo ignora o uso deles.

Salakọ aprendeu como divinar em Igana, com seu babalorișa, que o iniciou.

Disse que levou três anos para aprender a empregar os cawris e outros trêsmais para aprender os versos.

Aos quinze anos de idade, pareceu-lhe à época que oprimeiro período provavelmente lhe havia tomado menos tempo e o segundo,muito mais.

Mais tarde aprendeu os usos de folhas e ervas, e depois que iniciou sua carreira de divinador, continuou a aprender versos novos ao escutar outros divinadores.

O aprendizado prossegue através da vida inteira de um divinador.

Tal como os divinadores Ifá, todos os sacerdotes de Ọrișálá são herbanários.

Aprendem a fazer infusões à base de folhas (omi ẹrọ) a fim depurificarem seus sacrários e parafernália ritual e algumas medicinas, como sabãocom medicina de amor (Ọșẹ àwúre), mas usam folhas diferentes e fazem medicinasdiversas.

Salakọ sabia que alguns de seus versos eram os mesmos que os nadivinação Ifá.

Ele definiu seu trabalho como semelhante ao de um divinador Ifá,porém diferente.

Um divinador Ifá é denominado “pai tem segredo” (babaláwo),enquanto Salakọ é chamado “ segredo (i. e., divinador) de devotos de orișa”(awolõrìsá, awo olôrísà).

Por volta de 1926, Salakọ veio para Ọyọ e o Alafin (rei) o manteve nacidade para divinar para ele. Ingressou no principal sacrário de Ọrișálá, com maisde um cento de devotos em 1951, na casa do chefe Așipa, em Isale Ọyọ, um bairro

12 - da cidade. 
Quando sua mãe morreu, ele trouxe seu sacrário de Igana e arrumou-lheum lugar para ele em sua casa de Ọyọ. isto exige um sacrifício (ètùtù) antes daremoção e um segundo antes da instalação. Os dezesseis cawris são jogados paradeterminar se Ọrișálá exige um bode, galinha, caracol ou alguma outra cosa a sersacrificada em cada local.

Além de Ọrișálá, Salakọ teve de cultuar Yemọjá.

Ele disseque ambas divindades eram importantes para ele, mas Ọrișálá era o principal jáque o havia reivindicado no nascimento.

Quando encontramos em fevereiro de 195S, Salakọ tinha cerca desetenta anos.

Frágil e de constituição delicada, com seus cabelos trançados comouma mulher, ele tinha um aparência um tanto efeminada.

Conquanto freqüentemente tímido em conversas comuns, era auto-confiante quando sechagava a falar sobre Ọrișálá e divinação com dezesseis cawris.

Havia viajadopouco, tendo ar de quem houvesse passado a vida em um claustro.

De qualquermodo, estava consciente das várias mudanças que ocorriam na Nigéria,
particularmente as que afetavam sua profissão.

Não muitos anos antes, o Alafin sehavia convertido ao islamismo e parte da população de Ọyọ acompanhou sualiderança.

O único aprendiz tinha falecido três anos antes e poucas pessoas vinhamainda a Salakọ para divinação, às vezes dez, às vezes somente dois por semana, amaioria constituída pelas esposas mais velhas do Alafin.

Sentia que ninguémestava interessado no conhecimento acumulado por meio do estudo de uma vidainteira, que estava destinado a se perder quando ele morresse.


Mais para o final de nossa estada de três meses em Ọyọ, Salakọaquiesceu em recitar todos os versos que conhecia para um gravador de fita, de molde que eu pudessem ser preservados no futuro.

Estávamos de partida para Ileșapara nossos três meses finais na Nigéria, mas ele disse que viria visitar-nos. Porqueparecia estar tão fora de contato com o novo universo da Nigéria, achamosaltamente improvável que ele assim agiria.

Mas assim o fez.

Completamente sozinho, tomou uma jardineira para a apinhada cidade de Ibadan, transferiu-separa outra jardineira e nos encontrou em Ileșa, nunca havendo feito o percursoanteriormente.

Sentou-se, então,frente ao gravador com a Sra. Berta M. Bascom eregistrou cinco e meia horas compactas de versos.

Rapidamente aprendendo aoperar o equipamento e apreciando a experiência de escutar suas gravações em“play back”, logo iniciava cada carretel com as palavras “Testi, testi” (Testando,testando), tal qual Berta havia feito. Inicialmente, nossos empregados olhavam


13 - Salakọ com superioridade,
tomando-o por um campônio (ará òkè) e uma pessoa saída de um passado oral e pagão.

Mas quanto tiveram a chance de escutar osversos que ele estava recitando, a atitude deles transformou-se em respeito,reunindo-se por ocasião das sessões de gravação tão logo estivessem de folga paraouvi-lo com deleite.

Mas, mesmo assim, sentiam que ele não era capaz de enfrentare competir com o mundo moderno, e quando ele necessitava de um novo par desandálias, lá ia um deles acompanhando-o até o mercado, para ver que não fosse“enrolado”.

Nosso equipamento de gravação, adquirido com orçamento limitadoem 1950, estava imensamente abaixo dos mais comuns hoje disponíveis.

Nossa fonte de energia era um transformador, acoplado à bateia de nosso automóvel, cujomotor tinha de ficar em funcionamento de modo que não se descarregasse abateria.

O resultado foi que as gravações, imperfeitas, tem passagens de difícilentendimento, mesmo para nativos da fala Yorùbá.

Algumas gravações foramtranscritas pelo Sr. Adedeji, na Nigéria.

Ele pode fazer perguntas a Salakọ sobrealgumas passagens duvidosas, mas a maior parte foi transcrita em Evanston, Illinois, depois de nosso retorno para casa, pelo Sr. Nathaniel Adibi e pelo Sr. M. O.Ọyáwoye, que se tornou o primeiro Ph.D. da Nigéria em Geologia e atualmente éprofessor dessa matéria e chefe do departamento respectivo na Universidade deIbadan.

A esses três homens, à minha mulher e, especialmente a Salakọ, tenhoprofunda dívida de gratidão. Ọyáwoye também fez as traduções iniciais, que eu editei, e quandoretornou à Nigéria, levou consigo uma cópia dos textos.

Visitou especialmente Salakọ e revisou versos com ele, fazendo as correções que ele indicava.      

Salakọ, já então mais idoso, nem sempre se recordava exatamente do que havia dito, masessa verificação de campo eliminou alguns erros decorrentes da gravaçãodefeituosa.

Outros podem ainda existir, mas isto foi o melhor que poderia ser feito.

Pouco antes da independência da Nigéria, em 1960, revisitei Salakọ em Ọyọ rapidamente e obtive informações adicionais.

Novamente em 1965, Berta e eufomos vê-lo mas o encontramos enfermo, de cama, incapaz de levar adiantedebates mais avançados.

Presumo que, atualmente, já tenha falecido.

Com ele,morre um cavalheiro, surpreendentemente corajoso.

Mas, pelo menos, seu grande conhecimento encontra-se, neste livro, preservado para o futuro.

14 - OS VERSOS DIVINATÓRIOS 
Salakọ afirmou que ditaria todos os versos que conhecia, e um total de 210 versos é aqui apresentado.

É possível, no entanto, que alguns versos que elesabia não foram registrados.

Um rolo de fita, com os versos de Eji Ogbê (A, tambémconhecido por Agbe Meji), começa assim: Eles pegaram dendê e o derrama dentro do aposento E Formiga saiu; Eles pegaram fogo e aqueceram as paredes E Barata saiu.

Ọrișá disse: “Foi isso que aconteceu.

 “Orunmila, você pegou todos os meus escravos e os escondeu” Parece que, em decorrência de um erro de gravação, um verso análogoa A12 foi omitido.

Em outra oportunidade, Salakọ inseriu as seguintes linhas, queestão, obviamente, fora do lugar (A35, nota 2), sugerindo que elas pertencem aoutro verso que não foi gravado: É por isso que Șàngó não mais come nozes de cola É porque está comendo até hoje nozes de cola amarga. Șàngó disse: “As nozes de cola que comi e que assim me decepcionaram, Não as comerei novamente”.

E nunca mais comeu nozes de cola; Ele está comendo nozes de cola amarga.

Depois que terminou os versos divinatórios, Salakọ gravou 71 textoscomplementares, principalmente sobre divindades.

Deles, 26 são repetições, tornando possível o estudo das variações no modo em que são contados. Seis sãomiscelâneas, 25 são lendas e 14 são indiscutivelmente versos divinatóriosadicionais. Um deles, que provavelmente pertence a Ofun (B) conta como o Rei de Ketu teve de manter a casa quando esteve com sua mulher em cativeiro.

Um, quepode pertencer a Irosun (F), conta como Chuva Conquistou Fogo e porque fogo não deve ficar perto de Ọrișálá.

Um outro, que é possível pertença a Ogundá (H), narrao modo como Yemọjá fez seu lar perto do rio. Outro ainda, de Ọwọnrin (K), contacomo mulher de Ọrișálá, Aladun, o caracol, rompeu os tabus dele ao comer sal ebebendo vinho de palmeira, e a maneira de como Ọșọsi abateu sua mãe com uma

15 -flecha.

Um quinto, de Oturukpọn (N), narra conhecido conto popular “Retornadoao Cativeiro” (Aarne Thompson 155), envolvendo Eșu, todavia, uma vez que as figuras com as quais os outros estão associados não podem ser identificadas, e não se pode determinar se, até mesmo, esses cinco pertencem aos dezesseis cawris ou àdivinação Ifá, eles não se acham incluídos aqui. 

Gravar os versos revelou-me algo que me havia escapado em minha análise dos versos de Ifá. Estes haviam sido penosamente transcritos à mão e por causa do necessariamente ritmo lento em que podiam ser ditados, eles surgiram como parecendo prosa e, como tal, eu os apresentei. 

As gravações mostram, noentanto, que eles são recitados efetivamente com frases curtas, sob a forma deverso livre.

Tanto Adibi quanto Ọyáwoye reconheceram essa estrutura interna e ofraseado deles é obedecido aqui. Ele tinha sido igualmente reconhecido por“scholars” iorubanos, inclusive Wande Abimbola, que os chama de “poemas”,conquanto “versos” parece igualmente apropriado.

Yorùbá é uma linguagem tonal, com um alto (´), médio ( ) e baixo (`),assim como tons ascendentes e descendentes (~).

Em anos recentes, a práticatornou-se indicar tons ascendentes e descendentes através de vogais dobradas,cujos tons são marcados individualmente, mas eu tive de confiar nas transcrições amim fornecidas.

Não estou seguro que o sinais tonais estejam todos corretos,mesmo onde estão indicados, mas aí novamente tive de confiar nos iorubanos que fizeram as transcrições.

Para facilitar a leitura, os sinais diacríticos, que podem serencontrados, em Yorùbá, nas páginas opostas, são omitidos na tradução e o ș ésubstituído pelo “sh”, seu equivalente em Inglês.

Em Yorùbá, “ọ” é a vogal “o”como no alemão Gott, em Português “pó”, “ẹ” é “e” como no inglês “bet”, em Português “pé”, e as outras vogais tem valores continentais.

A consoante “p”, épronunciada “kp”, e “n” representa nasalização, exceto em início de palavra ouentre duas vogais, quando então é pronunciado como em Inglês.

O padrão comum de pontuação em Inglês não é apropriado para osversos por causa do número de vezes em que uma citação é interrompida, amaioria das vezes por “Ele disse”.

Para facilitar a identificação do começo e do fimde uma citação, e, por conseguinte, de quem está falando, as aspas não são usadasao fim de cada linha mas somente ao término de declaração ou fala, como noseguinte exemplo, do verso 110.

Ele disse: “Você, Víbora,

16 - “Deite para que possam matá-la;
Ele disse: “Com uma vara de ferro eles vão imobilizar sua cabeça.

Ele disse: “Você, Píton, Ele disse: “Deite para que possam matá-la.

Ele disse: “Você Escorpião, Ele disse: “Eles vão imobilizar você sobre as costas com uma vara “E virar seu peito para o céu.” Assim ele os amaldiçoou.

A tradução também apresentou problemas.

Os textos Yorùbá incluem palavras arcaicas e expressões em desuso cujos significados não eram sequersabidos por Salakọ, e outras foram descartadas como refrões de cantigas, nomes de louvor e expressões divinatórias, por não terem significado.

Esses pedaços nãotraduzidos são dados em itálico na versão inglesa, mas os nomes próprios defiguras de divinação, divindades, cidades, e de pessoas estão em tipo romano.

Outro problema diz respeito à expressão freqüentemente repetida “òkèìpòrírè” ou “ókè ìpònrí rè”, para a qual sacrifícios são oferecidos.

Ọyáwoye não sabia oque significava e, com base em trabalho anterior, interpretei-a como “sua almaguardiã ancestral” (Bascom 1960: 405-409).

Entretanto, quando os versos foram verificados em campo, Salakọ explicou (A8, A26, A28, I19, J18) que queria dizer “o depósito de seus materiais de adivinação”, que eu encurtei para “seu conjunto divinatório”.

Acompanhei sua interpretação conquanto em alguns exemplos (p.e. A28, E4, G8) “sua alma guardiã ancestral” parece fazer mais sentido.

Em outros versos (A12, B6, G3, I12, J9) “seu conjunto divinatório” é claramente correto.

A frase “Ókáwó lérí, ó tè mólè” foi traduzida como “Ele pôs suas mãos sobre a cabeça, ele foi para os divinadores”.

A primeira metade parece ser umatradução literal, que Abraham (1858: 361) dá francamente como “ele mostroupesar”; a última metade é uma tradução livre.

Outra frase duvidosa é “O já l’ójúọmú, ó tì l’éyìn àșà (f2, J6); isso foi traduzido livremente por “Suas vidas estavamperturbadas e eles estavam infelizes”.

Embora Salakọ tenha interpretado seusentido como “Eles estavam vindo da primeira Ọyọ para a atual Ọyọ (C8, F22, G7),a frase “Won nti kòlé òrun bò wá ikòlé aiyé” foi traduzida por “Eles estavam vindo docéu para a terra”.

17 - Nos versos divinatórios
 e nas lendas mitológicas Yorùbá existem referências a um mercado e uma cidade cujo nome é dado aqui como Ejigbomẹkun (A3) ou Òjògbòmẹkùn (C3 nota 1, G3, G9, J1).

Um informante em Mẹkọ deu nomecomo Agbomẹkun e traduzi como “Carneiro toma Leopardo (Àgbò mu ẹkùn), masisso parece muito improvável.

Em Ifè, informantes interpretaram Ejigbomẹkun tantocomo o nome de antiga cidade, não mais existente, quanto se referindo aoshabitantes de seus territórios (Bascom 1969: 257, 267 nota 5, 475).

Salakọ disse quefoi em Ojogbomẹkun que terra foi criada nas águas primevas, ao invés de na cidadede Ifè, conforme se acredita em geral, e que os deuses ali viviam antes de semudarem para Ifè; mas no decorrer da verificação de campo, identificou-a como aprimeira Ọyọ.

Há também referências à cidade de Gbèndùgbẹndu (A13, B5, G5), que éidentificada em um verso (G5) como sendo Ibadan, com Oluyọle tendo sido seuprimeiro governante.

Dois versos (G4, G5) referem-se à fundação e expansão dessagrande cidade Yorùbá e outro verso (K5) relata como Ẹgba Yorùbá refugio-sedebaixo de uma rocha na colina Olumọ, dando à cidade que fundaram o nome Abẹokutá que quer dizer “sob uma rocha”.

Segundo lendas Yorùbá, a divinação de dezesseis cawris foi introduzida pela deusa fluvial Ọșun.

Aprendeu-a com Ọrunmila (Ifá) enquantovivia com ele, embora alguns devotos de Ọșun neguem tal coisa.

Numa versão,enquanto ela ainda estava aprendendo Ifá, Ọșun começou a divinar paraconsulentes de Ọrunmila quando este não estava em casa, e tão logo soube disse,ele a mandou embora; esta é a razão pela qual Ọșum não aprendeu inteiramente adivinação Ifá (Bascom 1968 :90).

Este incidente não ocorreu na seguinte lendaacerca de como Ọrunmila e Ọșún aprenderam divinação, como registrado por Salakọ.

Sua versão difere também da crença largamente difundida de que foi Olodumare, o Deus do Céu, que conferiu aos deuses os seus poderes; aqui, essafunção é atribuída à própria divindade de Salakọ, identificada como ỌrișáláỌșẹrẹgbo, com Apodihọrọ como outro de seus nomes sagrados ou de culto.

Quando Pai Apodihọrọ, Ọrișálá Ọșẹrẹgbo, Pai originou 401 filhos, Apodihọrọ, Pai criou 401 profissões. Apodihọrọ, Ọrișálá Ọșẹrẹgbo, Pai criou 401 talentos.

Ele disse que cada filho teria de escolher o seu.


18 -E havia Orunmila;

Ele não é forte.

Exatamente como um cupinzeiro, Segurar uma enxada o põe em apuros; Carregá-la lhe é difícil, E até mesmo caminhar.

Não há trabalho que seja fácil para Orunmila.Pai disse: “O que você vai fazer?”Ele disse que seria divinador.“Que espécie de divinador?”Ele disse: “Para tudo que as pessoas buscam com você”.

Eram nozes de cola que traziam para o Pai naqueles tempos (para divinação).

Se alguém falasse para a noz de cola E a deitasse, Pai era quem dava conselho.

“Quero saber resposta à minha pergunta”.

E Ọrișálá então diria.Desse modo, chamou Orunmila

E Orunmila recebeu uma bolsa de divinação.

Pai pegou a bolsa de Ifá,Disse que Orunmila tinha de aprende-la

De modo se alguém quisesse alguma coisa Tinha de ir a Orunmila.Qualquer um que desejasse perguntar Tinha de ir a Orunmila, E quando Orunmila olhou o seu Ifá, Tudo que eles queriam saber, Orunmila lhes contaria; O que quer que desejassem saber,Orunmila lhes diria.

Nunca mais ninguém foi ao Pai (para divinação); Ao invés, irão a Orunmila.

Mulher com gravidez de um só dia,Orunmila já o saberia,E assim por diante.Desse modo Orunmila se tornou divinador.

Todos os demais também queriam ser.

19 -Egungun queria ser um deles;
O Pai disse: Você que é forte? Ogun queria ser um deles; O Pai disse: Você que é forte?“Você deveria ser comerciante.”

Hoje todos os devotos de alguns deuses podem adivinar.

Devotos de Șàngó, devotos de Ọyá, E os devotos de Ọrișálá.

Isso graças a Ọșun.

Foi Ọșún que não deixava Ọrunmila descansar, Não o deixava sair; Tanto insistiu, até que Ọrunmila lhe ensinou divinação.

Foi com Ọșún que todos os demais Aprenderam a divinar.

Mas só Erinle não aprendeu; Ọrișá Oko não aprendeu;Ogun não aprendeu; Egungun não aprendeu.

Não receberam os dezesseis cawris.

Os dezesseis cawris de Șọpọna Estavam sempre em sua mão, Mas as lutas não o deixavam divinar.

Por ser frágilỌrunmila se tornou divinador.

Ele cantava. “Apodihọrọ, Ọrișálá, Ọșẹrẹgbo.

“O Pai teve 401 filhos;“Apodihọrọ, Ọrișálá, Ọșẹrẹgbo,“O Pai criou 401 profissões,“Apodihọrọ, Ọrișálá, Ọșẹrẹgbo,“O Pai criou 401 talentos,“Apodihọrọ.

“Deu aqueles que aprendessem um meio de vida,“Apodihọrọ.

“Com aquele que aprendi, agora estou comendo,“Apodihọrọ.

“Com aquele que eu aprendi, estou comendo nozes de cola e pimenta,

20 - “Apodihọrọ.
 “Com quem aprendi, estou comendo sal e dendê, “Apodihọrọ.

 “Com quem aprendi, tomo dinheiro de outros, “Apodihọrọ.

Foi como Ọrunmila se tornou divinador.

Pesquisa adicional faz-se necessária para determinar as ocasiões em queos dois sistemas são empregados.

Entretanto, eu creio que quando assuntos de Estado tem de ser resolvidos, é utilizada a divinação Ifá (Bascom 1969: 77,95); masquando estão envolvidos assuntos religiosos pessoais de reis ou chefes, eles podemconfiar nos dezesseis cawris se forem devotos de Ọrișálá, Șàngó e de outrasdivindades em cujos cultos esta forma de divinação é empregada.

Caso contrário, provavelmente se voltariam para a divinação Ifá paraquestões pessoais, preferindo-a a confiar em outras formas de divinação que nãodispõem de versos explanatórios, tais como o arremesso de quatro cawris ou dosquatro segmentos da noz de cola.

Mesmo que um governante tenha sidoconvertido ao Islã, suspeito que ele confiaria na divinação Ifá para assuntos deEstado, embora para assuntos pessoais provavelmente se voltasse para a formadivinatória islâmica do “corte na areia”.

Segundo o relato de Salakọ a respeito desua própria carreira, parece que todos aqueles que não fossem muçulmanos oucristãos, pelo menos levam seus filhos para um divinador Ifá a fim de precisar osseus destinos desde o nascimento, mas que na iniciação e outros importantesrituais, os dezesseis cawris são jogados naqueles cultos em que se usa este sistemade divinação.

As divinações Ifá e de dezesseis cawris são distintos entre si pelos seusnomes e pelos divinadores, diferindo inclusive pelos seus sexos, pela parafernália empregada, pelo número de figuras envolvidas, pela escolha entre alternativas específicas e pelas divindades que presidem os cultos.

No Ifá, os divinadores sãoconhecidos por babaláwo, que tem de ser homens; os dezesseis dendês são manipulados nas mãos ou um opolê é lançado ao solo, há 256 figuras; uma escolha pode ser feita simultaneamente entre duas ou cinco alternativas; e a entidade quepreside é Ọrúnmìla, também conhecido como Ifá.

Nos ẹrìndínlógun (comopraticado por Salakọ), os divinadores são conhecidos por awo olõrìșà, que podemser homens ou mulheres; dezesseis cawris são arremessados ao solo; há 17 figuras;uma escolha pode ser feita simultaneamente entre apenas duas alternativas

21 - específicas;
 e a divindade que preside é Orìșà Olùfọn, também conhecido porÒrìșãlá.

Há, entretanto, muitas semelhanças.

Tanto os babaláwo quanto os awoolõrìșà são definidos como awo, ambos são herbanários assim como adivinhadores.

Em ambos os sistemas, as figuras são conhecidas por odù e os versos por ẹsẹ.

Os nomes das figuras são análogos.

Os versos memorizados constituem o núcleo deambos sistemas, os quais se distinguem de outros meios de divinação conhecidosdos Yorùbá, tais como o jogo de quatro cawris, jogo de quatro segmentos da noz de cola (Cola acuminata) ou noz de cola amarga (Garcinia kola), hidromancia, transesmediúnicos, ”corte de areia” islâmico e jogo dos quatro rosários divinatórios(agbigba), embora este último tenha versos curtos associados com suas figuras.

Em ambas na divinação Ifá e na dos dezesseis cawris, os versos contem as predições eos sacrifícios a serem realizados, o consulente escolhe o verso apropriado a seucaso, o propósito da divinação é de determinar o sacrifício necessário para afastar omalefício ou assegurar a graça do benefício que tiver sido augurado, e alguns dosversos são semelhantes.

Três versos podem ser suficientes para mostrar as semelhanças nosversos.

O seguinte verso de Ifá (Bascom 1969: 446-451), fornecido em prosa, pareceser apenas uma versão mais completa do A27, em dezesseis cawris: “O cão sorve a água do lado de sua boca; a mosca não arrumas contaspara vender” e “Se a exprobação se recusa a ir adiante, então nós a trazemos paratrás” eram os que jogaram Ifá para Osu, que era filha do rei de Ọyọ, Ajọri, que nãotinha experimentado as dores do parto, e que estava corando porque não tinhadado a luz a uma criança.

 “O cão sorve a água do lado de sua boca; a mosca não dispõe contaspara vender” e “Se a exprobação se recusa a avançar então nós a trazemos paratrás” foram os que jogaram Ifá para

Arera, que era o filho do rei de Ifẹ e que estavaem lágrimas porque não havia gerado um filho.

O sacrifício de Arera foi um carneiro inteiro.

O sacrifício de Osu foi uma ovelha.

Arera tinha de criar seu pequeno carneiro.

Osu teria de criar sua pequena ovelha.

Ambos estavam tentando ter filhos; eles se encontraram e tiveramrelações, ficando Osu grávida. Arera disse a ela que a criança deveria chamar-se

22 -Ojodu.
Não muito tempo depois disso, surgiu uma conspiração contra Ojodu.

Opovo de Ifẹ, queria compra-lo para que Ọni pudesse sacrificá-lo.

Quando manietaram Ojodu, ele começou a chorar dizendo que havia sido levado para suaprópria cidade como um cativo.

Disse que Ọni deveria dar-lhe oito cola para jogare que se viessem quatro com a face para baixo e quatro para cima, todos deveriamcomeçar a cantar: “Ojodu chega, o filho de Arera; “Ojodu chega, o filho de Arera; “Vocês deviam dar graças comigo porque as colas se revelaram boas.

 “Ojodu chega, o filho de Arera; “Vocês deveriam pegar um animal como sacrifício; “Vocês não deveriam tomar a cabeça de um parente.

 “Vocês deveriam tomar um animal como sacrifício; “Vocês não deveriam tomar a cabeça de um parente; “Ojodu chega, o filho de Arera.”

A partir de então, sacrificamos ovelhas para Ifá. Um outro verso Ifá (Abimbọla 1968: 24-25;1976: 160-162), em versãopoética, pode ser comparado com o verso A6.

Algumas variações são simplesmentediferenças arbitrárias em tradução.

Você e conhecido como Olálékun; Cujo outro nome é Òmìnìnkun; Elefante não pode ser virado cabeça para baixo para ser trinchado Que também é chamado Àtàtàbíà-kun.

O pequeno e terrível homem à noite.

Dezesseis cauris — Document Transcript


Nenhum comentário:

Postar um comentário