Quando àṣẹ́ não é axé ! Quando àsé não é axé !
(Revisto e aumentado)
Luiz L. Marins
Dezembro de 2010
Em uma conversa descontraída com um amigo iorubá de Ijebu-Ode, mostrei a ele um jornal voltado para o segmento da religião dos Orixás.
Ele começou a folhear e de repente parou numa página que trazia a propaganda de uma casa de candomblé e começou a rir disfarçadamente.
Ao olhar a página, verifiquei que estava escrito em letras grandes a seguinte frase: Ilé Àṣẹ́ Sàngó.
Sem me dar conta, perguntei qual era o motivo do riso, e ele, esforçando-se por falar, entre risos, disse-me que ali estava escrito, mais ou menos isto: “Casa da Menstruação de Xango”, e explicou: àṣẹ́ não é àṣẹ.
Posteriormente consultei os dicionários de iorubá, e verifiquei que ele tinha razão.
Devido a nossa falta de hábito com a ortografia e gramática da língua iorubá, nós, falantes nativos de português, cometemos muitos erros quando tentamos escrevê-la corretamente, e na maioria das vezes não damos importância a detalhes que, para nós são insignificantes, mas que aos olhos de um iorubá nativo, o que escrevemos não faz sentido.
Vamos relembrar alguns aspectos básicos do idioma do iorubá e os tons:
( à ) tom descendente
( á ) tom ascendente
( a ) tom médio
( àá ) = ( ã ) tom duplo
Vogais:
a e ẹ i o ọ u
Fonética em português:
a ê é i ô ó u
Consoantes
B D F G GB H J K L M N P R S ṣ T W Y
A letra s em português tem o som de X ou CH.
Assim, uma alteração no tom da palavra, tanto falada quanto escrita, altera completamente o significado, e neste estudo vamos usar como exemplo a palavra “axé”, devido às diversas formas que ela aparece escrita nos jornais distribuídos nas lojas de artigos religiosos, como também na internet.
Para elucidar melhor a questão, vamos transcrever dos dicionários de iorubá que dispomos, não apenas a palavra àṣẹ, mas também outras palavras similares que podem induzir-nos ao erro.
Veremos que muitas palavras são realmente parecidas, motivo pelo qual devemos ficar atentos aos tons, pois são eles que fazem a diferença do sentido.
Entretanto, a questão maior não é nem mesmo a ortografia ioruba, mas transliteração e reinterpretação (ìtúùmò) para o iorubês, pois adaptados à fonética da língua portuguesa, muitos vocábulos são escritos da mesma forma.
Vejamos:
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:
YORÙBÁ IORUBÊS
- Àse: festa, entretenimento.
- Ase: um tipo de animal como o esquilo.
- Asẹ́: coador.
- Ãsẹ̀: porta larga.
- Àṣẹ́: menstruação.
- Àṣẹ: lei, ordem, instrução, comando.
- Ãṣẹ: amém. assê
assê
assé
ãssé
axé
axé
ãxé
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]
- Àsè: ato de estar cozinhando.
- Àsé: bloquear, represar.
- Àsé: prefixo usado na composição de palavras.
- Asẹ́: coador.
- Àṣé: (expressão) to fora!
- Àṣe: prefixo usado na composição de palavras.
- Aṣe: idem
- Àṣẹ: uma ordem, um comando, um poder.
- Àṣẹ́: prefixo usado na composição de palavras.
- Àṣẹ́: menstruação.
- Aṣẹ́: prefixo usado em composição de palavras.
- Áṣẹ́: tipo de pássaro (Macrodipteryx Longipennis)
- Ààṣẹ̀: porta larg assê
assê
assê
assé
axê!
axê
axê
axé!
axé
axé
axé
axé
aaxé
De fato, podemos constatar que meu amigo ioruba tinha razão, e como vimos, esta palavra, e mais pelo menos uma centena delas, adaptadas ao iorubês, originalmente com significados completamente diferentes, tornam-se praticamente uma, gerando enormes erros conceituais quando tentamos reinterpretar e traduzir a nossa “herança fonética africana”
Existe um sem número de palavras com as quais poderíamos nos estender neste espaço, por exemplo, orum.
Esta palavra é uma verdadeira armadilha para pseudo-tradutores de plantão.
A primeira tentação que vem à mente, é traduzi-la por céu, entretanto, aproveitando o tema, vejamos nos dicionários de iorubá outras palavras que, em iorubês, tem a mesma fonética, e que podem nos levar a errar um ìtùúmò.
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:
YORÙBÁ IORUBÊS
- Õrùn: sol
- Õrun: sono; dormir
- Òrùn: aroma, cheiro, odor
- Orun: inclinar a cabeça em reverência, laço, arco
- Òrùn: pescoço
- Òrún: uma centena, cem
- Òrun: céu, mundo espiritu orum
orum
orum
órum
órum
órum
órum
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]
- Oorun: sono
- Õòrùn: soL
- Òórùn: odor, cheiro
- Òrun: céu espiritual
- Òrùn: pescoço
- Orun: reverencia, saudação, arco
- Orún: semana ioruba de cinco dias
- Òrùń: cem, uma centena
orum
orum
orum
órum
órum
órum
órum
órum
Complementando, vejamos estas expressões que nos parecem seriam capazes de iludir até mesmo um falante nativo:
– Olórùn: aquele que tem um pescoço
– Olórun: Deus
– Olóõrun: dorminhoco
– Olóòórùn: cheiroso (ou fedido)
Olorum
Olorum
Olorum
Olorum
Outra palavra que tem gerado muita discussão é “bara”, que um certo livro- tese defende a ideia de ser o “ânimo” que dá vida e movimento ao ser humano, tese esta que não concordamos, pois contraria tudo que se escreveu até hoje sobre a Noção de Pessoa Iorubá.
Apenas por curiosidade, sem entrar no âmago da questão, vejamos como esta palavra aparece nos dicionários:
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]:
YORÙBÁ IORUBÊ
- Bàrà = melancia > citrullus vulgaris.
- Bàrà = mausoléu real onde são enterrados os Aláààfin.
- Bàrà = bàrà-bàrà = correr balançando o corpo.
- Bára = encontro, reunião.
- Bárà = uma coisa podre.
- Bààrà = expressão ligada ao ato de defecar.
- Báárà = o ato de estar começando algo.
- Bárá-bárá = o ato de amarrar algo com firmeza.
- Bára-bàra = fazer algo superficialment Bara
Bara
Bara
Bara
Bara
Baara
Baara
Bara-bara
Bara-bara
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]
- Bàrà = planta rasteira que fornece o óleo de semente egunsi.
- Bara = deus do engano, o demônio, Ifá
- Bárabára = pequena quantidade.
- Bàrabàra = rapidamente, apressadamente
Bara
Bara
Barabara
Barabara
Assim, pelo exposto, nota-se a facilidade de cometermos erros de tradução e de conceitos, contrários ou talvez até inexistentes, em suas raízes africanas.
Outrossim, sugiro que sejam revistas todas as reinterpretações apresentadas à guisa de tradução da nossa “herança fonética africana”, ou corremos o risco de reinventar a roda ao quadrado.
Axé para todos !
Embora o “til” não corresponda exatamente à grafia do vocábulo.
Expressão coloquial para designar uma palavra iorubá escrita em língua portuguesa, cuja ortografia não corresponde gramaticamente nem ao iorubá, nem ao português, visando apenas atender à adaptação tonal.
Conjunto de canções, hinos e orações, sacras ou profanas, conservadas em dialeto de matriz africana em forma de tradição oral, transmitidas de uma geração à outra.
(Revisto e aumentado)
Luiz L. Marins
Dezembro de 2010
Em uma conversa descontraída com um amigo iorubá de Ijebu-Ode, mostrei a ele um jornal voltado para o segmento da religião dos Orixás.
Ele começou a folhear e de repente parou numa página que trazia a propaganda de uma casa de candomblé e começou a rir disfarçadamente.
Ao olhar a página, verifiquei que estava escrito em letras grandes a seguinte frase: Ilé Àṣẹ́ Sàngó.
Sem me dar conta, perguntei qual era o motivo do riso, e ele, esforçando-se por falar, entre risos, disse-me que ali estava escrito, mais ou menos isto: “Casa da Menstruação de Xango”, e explicou: àṣẹ́ não é àṣẹ.
Posteriormente consultei os dicionários de iorubá, e verifiquei que ele tinha razão.
Devido a nossa falta de hábito com a ortografia e gramática da língua iorubá, nós, falantes nativos de português, cometemos muitos erros quando tentamos escrevê-la corretamente, e na maioria das vezes não damos importância a detalhes que, para nós são insignificantes, mas que aos olhos de um iorubá nativo, o que escrevemos não faz sentido.
Vamos relembrar alguns aspectos básicos do idioma do iorubá e os tons:
( à ) tom descendente
( á ) tom ascendente
( a ) tom médio
( àá ) = ( ã ) tom duplo
Vogais:
a e ẹ i o ọ u
Fonética em português:
a ê é i ô ó u
Consoantes
B D F G GB H J K L M N P R S ṣ T W Y
A letra s em português tem o som de X ou CH.
Assim, uma alteração no tom da palavra, tanto falada quanto escrita, altera completamente o significado, e neste estudo vamos usar como exemplo a palavra “axé”, devido às diversas formas que ela aparece escrita nos jornais distribuídos nas lojas de artigos religiosos, como também na internet.
Para elucidar melhor a questão, vamos transcrever dos dicionários de iorubá que dispomos, não apenas a palavra àṣẹ, mas também outras palavras similares que podem induzir-nos ao erro.
Veremos que muitas palavras são realmente parecidas, motivo pelo qual devemos ficar atentos aos tons, pois são eles que fazem a diferença do sentido.
Entretanto, a questão maior não é nem mesmo a ortografia ioruba, mas transliteração e reinterpretação (ìtúùmò) para o iorubês, pois adaptados à fonética da língua portuguesa, muitos vocábulos são escritos da mesma forma.
Vejamos:
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:
YORÙBÁ IORUBÊS
- Àse: festa, entretenimento.
- Ase: um tipo de animal como o esquilo.
- Asẹ́: coador.
- Ãsẹ̀: porta larga.
- Àṣẹ́: menstruação.
- Àṣẹ: lei, ordem, instrução, comando.
- Ãṣẹ: amém. assê
assê
assé
ãssé
axé
axé
ãxé
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]
- Àsè: ato de estar cozinhando.
- Àsé: bloquear, represar.
- Àsé: prefixo usado na composição de palavras.
- Asẹ́: coador.
- Àṣé: (expressão) to fora!
- Àṣe: prefixo usado na composição de palavras.
- Aṣe: idem
- Àṣẹ: uma ordem, um comando, um poder.
- Àṣẹ́: prefixo usado na composição de palavras.
- Àṣẹ́: menstruação.
- Aṣẹ́: prefixo usado em composição de palavras.
- Áṣẹ́: tipo de pássaro (Macrodipteryx Longipennis)
- Ààṣẹ̀: porta larg assê
assê
assê
assé
axê!
axê
axê
axé!
axé
axé
axé
axé
aaxé
De fato, podemos constatar que meu amigo ioruba tinha razão, e como vimos, esta palavra, e mais pelo menos uma centena delas, adaptadas ao iorubês, originalmente com significados completamente diferentes, tornam-se praticamente uma, gerando enormes erros conceituais quando tentamos reinterpretar e traduzir a nossa “herança fonética africana”
Existe um sem número de palavras com as quais poderíamos nos estender neste espaço, por exemplo, orum.
Esta palavra é uma verdadeira armadilha para pseudo-tradutores de plantão.
A primeira tentação que vem à mente, é traduzi-la por céu, entretanto, aproveitando o tema, vejamos nos dicionários de iorubá outras palavras que, em iorubês, tem a mesma fonética, e que podem nos levar a errar um ìtùúmò.
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:
YORÙBÁ IORUBÊS
- Õrùn: sol
- Õrun: sono; dormir
- Òrùn: aroma, cheiro, odor
- Orun: inclinar a cabeça em reverência, laço, arco
- Òrùn: pescoço
- Òrún: uma centena, cem
- Òrun: céu, mundo espiritu orum
orum
orum
órum
órum
órum
órum
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]
- Oorun: sono
- Õòrùn: soL
- Òórùn: odor, cheiro
- Òrun: céu espiritual
- Òrùn: pescoço
- Orun: reverencia, saudação, arco
- Orún: semana ioruba de cinco dias
- Òrùń: cem, uma centena
orum
orum
orum
órum
órum
órum
órum
órum
Complementando, vejamos estas expressões que nos parecem seriam capazes de iludir até mesmo um falante nativo:
– Olórùn: aquele que tem um pescoço
– Olórun: Deus
– Olóõrun: dorminhoco
– Olóòórùn: cheiroso (ou fedido)
Olorum
Olorum
Olorum
Olorum
Outra palavra que tem gerado muita discussão é “bara”, que um certo livro- tese defende a ideia de ser o “ânimo” que dá vida e movimento ao ser humano, tese esta que não concordamos, pois contraria tudo que se escreveu até hoje sobre a Noção de Pessoa Iorubá.
Apenas por curiosidade, sem entrar no âmago da questão, vejamos como esta palavra aparece nos dicionários:
Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]:
YORÙBÁ IORUBÊ
- Bàrà = melancia > citrullus vulgaris.
- Bàrà = mausoléu real onde são enterrados os Aláààfin.
- Bàrà = bàrà-bàrà = correr balançando o corpo.
- Bára = encontro, reunião.
- Bárà = uma coisa podre.
- Bààrà = expressão ligada ao ato de defecar.
- Báárà = o ato de estar começando algo.
- Bárá-bárá = o ato de amarrar algo com firmeza.
- Bára-bàra = fazer algo superficialment Bara
Bara
Bara
Bara
Bara
Baara
Baara
Bara-bara
Bara-bara
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]
- Bàrà = planta rasteira que fornece o óleo de semente egunsi.
- Bara = deus do engano, o demônio, Ifá
- Bárabára = pequena quantidade.
- Bàrabàra = rapidamente, apressadamente
Bara
Bara
Barabara
Barabara
Assim, pelo exposto, nota-se a facilidade de cometermos erros de tradução e de conceitos, contrários ou talvez até inexistentes, em suas raízes africanas.
Outrossim, sugiro que sejam revistas todas as reinterpretações apresentadas à guisa de tradução da nossa “herança fonética africana”, ou corremos o risco de reinventar a roda ao quadrado.
Axé para todos !
Embora o “til” não corresponda exatamente à grafia do vocábulo.
Expressão coloquial para designar uma palavra iorubá escrita em língua portuguesa, cuja ortografia não corresponde gramaticamente nem ao iorubá, nem ao português, visando apenas atender à adaptação tonal.
Conjunto de canções, hinos e orações, sacras ou profanas, conservadas em dialeto de matriz africana em forma de tradição oral, transmitidas de uma geração à outra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário