CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ
Mostrando postagens com marcador Dezembro de 2010.. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Dezembro de 2010.. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Quando àsé não é axé !, Luiz L. Marins, Dezembro de 2010.

Quando àṣẹ́ não é axé ! Quando àsé não é axé !


(Revisto e aumentado)
Luiz L. Marins
Dezembro de 2010


Em uma conversa descontraída com um amigo iorubá de Ijebu-Ode, mostrei a ele um jornal voltado para o segmento da religião dos Orixás.

Ele começou a folhear e de repente parou numa página que trazia a propaganda de uma casa de candomblé e começou a rir disfarçadamente.

Ao olhar a página, verifiquei que estava escrito em letras grandes a seguinte frase: Ilé Àṣẹ́ Sàngó.


Sem me dar conta, perguntei qual era o motivo do riso, e ele, esforçando-se por falar, entre risos, disse-me que ali estava escrito, mais ou menos isto: “Casa da Menstruação de Xango”, e explicou: àṣẹ́ não é àṣẹ.


Posteriormente consultei os dicionários de iorubá, e verifiquei que ele tinha razão.


Devido a nossa falta de hábito com a ortografia e gramática da língua iorubá, nós, falantes nativos de português, cometemos muitos erros quando tentamos escrevê-la corretamente, e na maioria das vezes não damos importância a detalhes que, para nós são insignificantes, mas que aos olhos de um iorubá nativo, o que escrevemos não faz sentido.


Vamos relembrar alguns aspectos básicos do idioma do iorubá e os tons:


( à ) tom descendente


( á ) tom ascendente


( a ) tom médio


( àá ) = ( ã ) tom duplo


Vogais:


a e ẹ i o ọ u


Fonética em português:


a ê é i ô ó u


Consoantes


B D F G GB H J K L M N P R S ṣ T W Y


A letra s em português tem o som de X ou CH.


Assim, uma alteração no tom da palavra, tanto falada quanto escrita, altera completamente o significado, e neste estudo vamos usar como exemplo a palavra “axé”, devido às diversas formas que ela aparece escrita nos jornais distribuídos nas lojas de artigos religiosos, como também na internet.


Para elucidar melhor a questão, vamos transcrever dos dicionários de iorubá que dispomos, não apenas a palavra àṣẹ, mas também outras palavras similares que podem induzir-nos ao erro.

Veremos que muitas palavras são realmente parecidas, motivo pelo qual devemos ficar atentos aos tons, pois são eles que fazem a diferença do sentido.

Entretanto, a questão maior não é nem mesmo a ortografia ioruba, mas transliteração e reinterpretação (ìtúùmò) para o iorubês, pois adaptados à fonética da língua portuguesa, muitos vocábulos são escritos da mesma forma.


Vejamos:
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:


YORÙBÁ IORUBÊS


- Àse: festa, entretenimento.


- Ase: um tipo de animal como o esquilo.


- Asẹ́: coador.


- Ãsẹ̀: porta larga.


- Àṣẹ́: menstruação.


- Àṣẹ: lei, ordem, instrução, comando.


- Ãṣẹ: amém. assê


assê


assé


ãssé


axé


axé


ãxé


Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]


- Àsè: ato de estar cozinhando.


- Àsé: bloquear, represar.


- Àsé: prefixo usado na composição de palavras.


- Asẹ́: coador.


- Àṣé: (expressão) to fora!


- Àṣe: prefixo usado na composição de palavras.


- Aṣe: idem


- Àṣẹ: uma ordem, um comando, um poder.


- Àṣẹ́: prefixo usado na composição de palavras.


- Àṣẹ́: menstruação.


- Aṣẹ́: prefixo usado em composição de palavras.


- Áṣẹ́: tipo de pássaro (Macrodipteryx Longipennis)


- Ààṣẹ̀: porta larg assê


assê


assê


assé


axê!


axê


axê


axé!


axé


axé


axé


axé


aaxé


De fato, podemos constatar que meu amigo ioruba tinha razão, e como vimos, esta palavra, e mais pelo menos uma centena delas, adaptadas ao iorubês, originalmente com significados completamente diferentes, tornam-se praticamente uma, gerando enormes erros conceituais quando tentamos reinterpretar e traduzir a nossa “herança fonética africana”
Existe um sem número de palavras com as quais poderíamos nos estender neste espaço, por exemplo, orum.

Esta palavra é uma verdadeira armadilha para pseudo-tradutores de plantão.

A primeira tentação que vem à mente, é traduzi-la por céu, entretanto, aproveitando o tema, vejamos nos dicionários de iorubá outras palavras que, em iorubês, tem a mesma fonética, e que podem nos levar a errar um ìtùúmò.


A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:


YORÙBÁ IORUBÊS


- Õrùn: sol


- Õrun: sono; dormir


- Òrùn: aroma, cheiro, odor


- Orun: inclinar a cabeça em reverência, laço, arco


- Òrùn: pescoço


- Òrún: uma centena, cem


- Òrun: céu, mundo espiritu orum


orum


orum


órum


órum


órum


órum


Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]


- Oorun: sono


- Õòrùn: soL


- Òórùn: odor, cheiro


- Òrun: céu espiritual


- Òrùn: pescoço


- Orun: reverencia, saudação, arco


- Orún: semana ioruba de cinco dias


- Òrùń: cem, uma centena


orum


orum


orum


órum


órum


órum


órum


órum


Complementando, vejamos estas expressões que nos parecem seriam capazes de iludir até mesmo um falante nativo:


– Olórùn: aquele que tem um pescoço


– Olórun: Deus


– Olóõrun: dorminhoco


– Olóòórùn: cheiroso (ou fedido)


Olorum


Olorum


Olorum


Olorum


Outra palavra que tem gerado muita discussão é “bara”, que um certo livro- tese defende a ideia de ser o “ânimo” que dá vida e movimento ao ser humano, tese esta que não concordamos, pois contraria tudo que se escreveu até hoje sobre a Noção de Pessoa Iorubá.

Apenas por curiosidade, sem entrar no âmago da questão, vejamos como esta palavra aparece nos dicionários:




Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]:


YORÙBÁ IORUBÊ


- Bàrà = melancia > citrullus vulgaris.


- Bàrà = mausoléu real onde são enterrados os Aláààfin.


- Bàrà = bàrà-bàrà = correr balançando o corpo.


- Bára = encontro, reunião.


- Bárà = uma coisa podre.


- Bààrà = expressão ligada ao ato de defecar.


- Báárà = o ato de estar começando algo.


- Bárá-bárá = o ato de amarrar algo com firmeza.


- Bára-bàra = fazer algo superficialment Bara


Bara

Bara


Bara


Bara


Baara


Baara


Bara-bara


Bara-bara


A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]


- Bàrà = planta rasteira que fornece o óleo de semente egunsi.


- Bara = deus do engano, o demônio, Ifá


- Bárabára = pequena quantidade.


- Bàrabàra = rapidamente, apressadamente


Bara


Bara


Barabara


Barabara


Assim, pelo exposto, nota-se a facilidade de cometermos erros de tradução e de conceitos, contrários ou talvez até inexistentes, em suas raízes africanas.


Outrossim, sugiro que sejam revistas todas as reinterpretações apresentadas à guisa de tradução da nossa “herança fonética africana”, ou corremos o risco de reinventar a roda ao quadrado.


Axé para todos !


Embora o “til” não corresponda exatamente à grafia do vocábulo.


Expressão coloquial para designar uma palavra iorubá escrita em língua portuguesa, cuja ortografia não corresponde gramaticamente nem ao iorubá, nem ao português, visando apenas atender à adaptação tonal.


Conjunto de canções, hinos e orações, sacras ou profanas, conservadas em dialeto de matriz africana em forma de tradição oral, transmitidas de uma geração à outra.