CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

terça-feira, 13 de agosto de 2013

GOSTO - O MÊS DO OLUBAJÉ


Diz uma lenda que Xango, um Rei muito vaidoso, deu uma grande festa em seu palácio e convidou todos os orixás, menos Obaluae, pois suas características de pobre e de doente assustavam o rei do trovão. 

No meio do grande cerimonial todos os outros orixás começaram a dar falta do Orixá Rei da Terra e começaram a indagar o por que de sua ausência, até que um deles descobriu de que ele não havia sido convidado, todos se revoltaram e abandonaram a festa indo a casa de Obalaue pedir desculpas, Obalaue se recusava a perdoar àquela ofensa até que chegou a um acordo, daria uma vez por ano uma festa em todos os orixás seriam reverenciados e este ofereceria comida a todos com tanto que Xango comesse aos seus pés e ele nos pés de Xango, nascia assim a cerimônia do olubajé. Porém muitas outras vão em desencontro com essa lenda, pois narram outros motivos o porquê que Xango e Ogum não se manifestariam no Olubajé.

Aqui vou narrar um pouco do que acontece nessa cerimônia:

Nesse dia todo o barracão, casa de Candomblé se encontra ornamentada na cor desse Orixá, Obaluaê. 

O Babalorixá ou a Yalorixá faz soar o Caxixi. Panelas de barro ornamentadas com laços coloridos, todas contendo comidas de todos os Orixás com exceção do Orixá Xangô. 

Após todo o ato o zelador entoa para os atabaques a seguinte cantiga:

Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo
Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo.

TRADUÇÃO

Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.
Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.

As comidas que logo serão servidas ao povo, todos continuam dançando em volta das comidas até que o último convidado termine seu ''prato''. Os restos são depositados em uma cesta que previamente foi colocada na mesa.

 Quando o ultimo termina sua refeição então o zelador juntamente com seus filhos entoam a reza de Obaluae comum do seu axé. Todos se ajoelham e um cântico em solo é ouvido de forma melodiosa e respondido pela audiência. Fora a voz, somente o xacualhar do caxixi, acompanha a reza.

È é é ajeniníiyá, ajeniníiyá 
Àgò ajeniníiyá 
Máà kà lo, ajeniníiyá, 
Ajínsùn aráaye, ó ló ìjeniníiyá 
E wa ká ló 
Sápadà aráaye, ló ìjeniníiyá, 
E wa ká ló 
Ìjeniníiyá aráaye

TRADUÇÃO

A vós punidor, te pedimos licença, não nos leve embora. 
Ele pode castigar e levar-nos embora, mandar-nos embora de volta para o outro mundo(outro, o dos mortos).
Pode castigar e levar-nos embora, castigar nos humanos. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário