CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

ORÍKÌ TI ÈSÚ


Adúrà Awon Òrìsà - Èsú




ORÍKÌ TI ÈSÚ


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú láaróyè, Èsú láaróyè


Èsú láaróyè, È s ú láaróyè


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin


Èsú Láàlú Ogiri Òkò E bìtà O kùnrin


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú òta òrìsà


Èsú inimigo de Orixá


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Osétùrá l'oruko bàbá mó ó


Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai


Alágogo ìjà l'oruko ìyá npè o


Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin


Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn


O lé sónsó sórí orí esè elésè


Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì


Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò


Quem tem riqueza reserva para È s ú a sua parte


A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò


Quem tem felicidade reserva para È s ú a sua parte


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Asòntún se òsì láì ní ítijú


Fica dos dois lados sem constrangimento


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú àpáta somo olómo lénu


Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja


O fi okúta dípò iyó


Usa pedra em vez de sal


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Lóògemo òrun a nla kálù


Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade


Pàápa-wàrá, a túká máse sà


Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se


Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro


Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse


Èsú não faça mal, È s ú não faça mal, È s ú não faça mal


Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o


Èsú escute o meu louvor à ti


Nenhum comentário:

Postar um comentário